台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
亞洲 ASIA每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些歐美國家將小亞細亞、地中海東岸外及高加索等地稱爲近東 Near East;將阿拉伯半島、波斯灣沿岸稱爲中東 Middle East;將東亞、東南亞及西伯利亞等地稱爲遠東 Far East。...
全文閱讀