台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
舞遍全世界: 勁舞團〃視窗化 - yam天空部落每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些提要: 舞遍全世界: 勁舞團〃視窗化 - yam天空部落 引用時間: Dec 24, 2013 留言 (18筆) (此文章不開放回應) 18. 謝謝大大的分享~~ 請問大大的背景音樂 英文歌叫瞎咪?? 板主回覆: 不客氣 ......
全文閱讀