台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
救命阿!有關教育部授權正版XP序號 - MyChat 數位男女_Windows每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些下面是引用KEVINTATTOO於2006-11-7 10:01發表的 救命阿!有關教育部授權正版XP序號: 我用授權正版XP序號怎都一直出現 更新失敗!輸入 CD-KEY 與版本不同!! 昨天電腦掛掉重灌!!! 我用授權正版XP序號 怎都沒辦法@@??那是什麼問題...
全文閱讀