台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
新店區公所 - 清潔隊每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些清洗 小廣告 住戶2公尺以外之公共場所(不包括樓梯間)。 經常辦理(週三、日除外 ... 每週一至週五由本局 新店 ......
全文閱讀