台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
新注音 或 輸入法 打字會當機 @ LifesGood 的部落格 :: 痞客邦 PIXNET ::每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些[ 新注音 或 輸入法 打字 會當機] 當你的 新注音 或 輸入法 打字 會當機 可能是 你的 office 出了問題 解決方法很簡單 先到 控制台 ......
全文閱讀