台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
新浪競技風暴_新浪網每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些新浪 體育提供最快速最全面最專業的 體育新聞和賽事報導,主要有以下欄目:中國足球、國際足球、籃球、NBA、綜合 ......
全文閱讀