台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
幸福街 24™ 號: 日本必敗品之二:KOWA 蚊蟲叮咬止癢液 - yam天空部落每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些To 四樓的 Candy, 日本的藥妝店裡到處都可以看到 KOWA 止癢液的蹤影唷,很好入手。 價格的部分請參考我上頭的回覆。 我個人比較偏好有刷頭的綠色那瓶,因為邊擦有邊忙抓癢的感覺 XD 唯一的壞處是出水量比較難控制,有時候會一下子倒出太 ......
全文閱讀