筆譯行情

中英文翻譯行情價格 - 台灣新生活資訊網有「暗黑林志玲」稱號的日本女星波多野結衣,是許多宅男心目中的「女神」,不過這位女神最「哈」的竟然是EXO前成員「小鮮肉」鹿晗!▼波多野結衣有「暗黑林志玲」稱號宅男們要心碎了!波多野結衣昨日接受大陸《新浪娛樂網》訪問,被問到「喜歡什麼類型的男生」時,波多野結衣在眾多男星照片中,欽點曾在南韓發展的人氣「筆譯 英譯中 文件 一般文件 (信件、履歷、企劃書等等) 每英文字0.7 元以上 ... 以上是最低行情 價格參考。基本上,若發案方報價低於這個價格,接案者需慎重考慮是否惡性削價 ......

全文閱讀

請問翻譯社(筆譯)的收費標準是如何? -翻譯,翻譯社,筆譯,口譯-八方翻譯有限公司by 飽妮  《控制》中因為丈夫出軌,而無所不用其極展開報復行動的「神奇艾咪」被觀眾封為年度最可怕的女人、更有不少走出戲院的觀眾表示這是他們看過最變態的電影。人心的變態所帶給我們的恐懼總是能超越靈異怪談,以貼近日常生活的背景為素材,拉近鏡頭觀察周遭的每個人,誰知道電影中的那個變態請問翻譯社(筆譯)的收費標準是如何? 你指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。不過現在都用電腦嚕,少用筆)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。...

全文閱讀

翻譯社日文筆譯行情 - Yahoo!奇摩知識+ 目前《美國隊長:英雄內戰》正在美國亞特蘭大拍攝,有片場人士爆料,「美國隊長」克里斯伊凡和「緋紅女巫」伊莉莎白歐森,開拍第一天就看對眼,但克里斯不希望緋聞影響「美國隊長」正直形象,2人極有默契的低調煲愛。 東尼史塔克 鋼鐵人 Tony Stark粉絲團貼文: 在《復仇者聯盟2:奧創紀元》中飾演「緋紅畢竟是一個機會 希望之後經驗比較多時 再討論看看能否有漲價的空間網路上關於筆譯的行情,好像差異頗大的^^" 我查詢的結果如下:中翻日:0.6~1 or 1.5~2 /字(日文字計)日翻中: 0.3~0.4 or 0.8~1.5 /字(中文字計) 想請教一下有經驗的人,一般行情該怎麼 ......

全文閱讀

翻譯: 翻譯行情 - yam天空部落  原文出處:萌咩誌 編輯:賴瞳妍   掌控神器的四大帝國曾經輝煌一時,   卻也隨著神器的失落而邁向分崩離析的命運。   大陸回到黑暗的蠻荒時代,   零落的部族組織取代了龐大的帝國,   人們也逐漸淡忘了神器所代表的意義,  當翻譯(筆譯)如何不餓死?當公家機關明訂的翻譯費只有外面行情的一半,幾乎跟翻譯社給筆譯 的價格一樣,政府帶頭剝削譯者,翻譯如何不餓死?難怪政府網站的英譯常常都是亂七八糟,最常被我拿來當上翻譯課的教材。有 locircle.pixnet.net/blog/post ......

全文閱讀

口譯和筆譯哪種比較容易找工作? - Yahoo!奇摩知識+ 圖片來源   【Part.1】A:你在哪裡?B:和女朋友逛街A:晚上出來喝酒吧B:晚上我答應她看電影了A:那算啦,今天挺難過想找人出來喝酒聊天,算了你忙吧。……B:你在哪裡?剛才女朋友的姐們來電話,說他們晚上有活動,我不去了,你在哪裡?我去找你。—以後想當個翻譯 但不知要當口譯或筆譯 本身比較不會說 但閱讀和英翻中還OK(以我的程度來說..) 但是筆譯好像不是很容易找工作? 所以想知道一般口譯和筆譯的[行情]是如何? 還有,,如果要多選修別的語言(英文除外) 以哪一語系會比較有用呢?...

全文閱讀

譯者不可以「降價求售」? @ 綿羊的譯心譯意 :: 痞客邦 PIXNET :: 原文出處:萌咩誌 編輯:KL ▲看到這個8Bit場景,就不自覺想按Start鍵,開始遊玩 ▲一開始千尋跟父母來到的街道,8Bit場景看來作者有努力還原原作 ▲千尋被白龍獲救時的橋段 另外外型非常搶戲的妖怪雞(?) ▲撞壁場景一樣沒少 ▲鍋爐爺爺變成馬戲團雜耍員   ▲小編一直想知道這隻謎筆譯是沒有降價空間,二十年來的筆譯行情 只有下降沒有增加。 香港根本沒有翻譯環境,那些什麼周老師不是靠這個吃飯,才講些不食人間煙火的話。 香港沒有翻譯環境是什麼意思 ......

全文閱讀