騎士風雲錄 大陸翻譯

大陸版翻譯... - Maybe... - Yahoo!奇摩部落格出處:英國那些事兒 原文標題:其實社交恐懼真的是一種病...不接你電話,不接你邀請...我真的不是沒禮貌     社交恐懼症,一個看起來很熟悉的詞。 從字面上來看,大概也就是不會社交,不愛說話而顯得性格有些孤僻。 甚至有時候是我們拿來搪塞別人的一個小理由。 可是.... 這個字面台灣翻譯:騎士風雲錄 香港翻譯:狂野武士 Along Came a Spider 台灣翻譯:全面追緝令 香港翻譯:血網追兇 Americas Sweethearts 台灣翻譯:美國甜心 香港翻譯:甜心人 Billy Elliot 台灣翻譯:舞動人生 香港翻譯:跳出我天地 Captain Corellis Mandolin...

全文閱讀

有沒有聽過在大陸翻譯外國很好笑的名 - Yahoo!奇摩知識+出處:帶你遊遍英國 原文標題:裝逼不成反被拆穿,這哥們就這樣成功點燃了網友們心中裝逼的慾望...     照片裡的名叫Bow Wow,是美國一個說唱明星。在美國名氣不小,也算是公眾人物一枚。     然而,就在前幾天,這傢伙卻裝逼失敗,現在被網友們笑慘了...大陸翻譯: 日落之后 Batman Begins 台灣翻譯:蝙蝠俠:開戰時刻 大陸翻譯:蝙蝠俠誕生 ... 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 香港翻譯: 血網追兇 ......

全文閱讀

為何電影在兩岸三地的翻譯名稱都不同???? - Yahoo!奇摩知識+本文獲得微信公眾號 英國那些事兒(hereinuk) 授權,原始標題:胸太大買不到合身的衣服,這幫妹子索性自己開了間時尚學校!   澳洲的陽光海岸有一個特殊的學校: Sunshine Coast Pinup School 畫報女郎學校   這裡老師、為何電影在兩岸三地的翻譯名稱都不同????PS.台灣跟大陸不同也就罷了,為什麼香港和大陸的翻譯也不同????很好奇.... 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider...

全文閱讀

♡雜七雜八♡ 篇名:大陸譯名~♬ - 黑白意境 - 無名小站 ▲女宗師閆芳一掌「震飛10人」。(source:kknews,下同)   大家好,我是小白兔~ 最近網路上有一則事件充滿網友的熱議,相信你應該也有看過,就是「格鬥狂人」徐曉冬僅在20秒以內就KO「太極宗師」魏雷的事件。最近網友對傳統武術也越來越關注,於是就有網友從youtube找到5年前... After the Sunset 台灣翻譯: 鬼膽神偷 大陸翻譯: 日落之后 Batman Begins 台灣翻譯:蝙蝠俠: ... 香港翻譯: 激情叛侶 The Others 台灣翻譯: 神鬼第六感 香港翻譯: 不速之嚇 A Kinghts Tale 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: ......

全文閱讀

小紅帽技術論壇 - 參考一下(大陸翻譯片名)有點搞笑出處:帶你遊遍英國 原文標題:作業帶二維碼,課室滑梯直接滑去操場,帶USB插口的桌子...這些學校的創意簡直贊爆。感覺我上了一所假學校!     很多學校由於沉重的學習壓力,學習氛圍都很壓抑,在這些學校裡上課,很多學生都感覺不到快樂... 然而,同時也有另外一些學校 ,為了讓學生台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 ... 聽說大陸很乾脆就照字面翻成「後天」, 說真的實在很難從他們翻的片名感覺出什麼意味來,...

全文閱讀

兩岸用語大不同之電影名稱翻譯蠢到爆 - wen's WONDERLAND - 無名小站在國外的賭場.除了最常見的..百家樂、俄羅斯輪盤、骰寶之外...還有一款叫做龍虎的遊戲、他也是算博彩的博奕遊戲之一、也受到特定族群的喜愛、 在太陽神娛樂城裡面就有介紹到這一款遊戲、玩法說明介紹、快過年了、不論你想網路休閒、或是想線上打牌娛樂、想體驗發財手氣的朋友可以來試試看好手氣! 真人龍虎 - 一最大的爆點當屬電影名稱的翻譯啦 各位同志們, 不要笑大陸那邊翻譯翻得好笑(多是香港人翻譯的) ... 台: 騎士風雲錄 港: 狂野武士 (這其實還好,兩者各有千秋) Americas Sweethearts 台: 美國甜心 ......

全文閱讀