台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
魔力紅2012台北演唱會 : ibon售票系統每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些樂團實力和偶像魅力兼具,美國搖滾樂團魔力紅二度來台! 以獨特的歌聲和唱入心坎的詞曲在全球創下 1700 萬專輯銷售量的魔力紅,在 2011 年以一首與克莉絲汀 Christina Auilera 合作的〈 Moves Like Jagger 〉再度征服樂迷耳朵,新專輯的首支單曲〈 Payphone ......
全文閱讀