台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
基地台與分享器 - [請教]家中如何連接兩台無線 IP分享器在同一個網段中 - 電腦討論區 - Mobile01每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些因為板主家裡有實體ethernet線路在每個樓層, 然後又有一台有線分享器(DHCP server)在樓下數據機後面. 會想要用wifi應該就是為了mobile devices. 所以最簡單的方式就是只用那台有線的分享器掌控家裡所有設備的IP, 然後兩台wifi分享器只扮演HUB角色....
全文閱讀