古文翻譯白話

文言文 - 維基百科,自由的百科全書        如果你第一眼就看到後面的影子.... 你是男人!             男人看鐵達尼號3D...   我想你跟我想的一樣...即今日的文言,如西漢 史記、東漢 佛經翻譯 ... 兩方面。一般而言,文言文有比白話 更多的詞類活用現象。 名詞用作動詞: 「驢不勝怒,蹄之」(柳宗元 ......

全文閱讀

翻譯 - TestingMediawiki  一年級班上有位同學無精打采的趴在桌上...女老師問他:『你怎麼了?』學生抗議說:『我有能力讀三年級,一年級對我來說太簡單了』於是女老師把學生帶到校長辦公室向校長解釋了學生的情況..校長說我來給學生做幾個測驗,如果他答錯了任何一題,那他就呆在一年級裏。女老師和學生都同意了...校長問:『概述 [edit] 「翻譯」是指將一種外國或非母語或不易理解的語言,給轉變成自己的母語或可理解的語言的行為。 如將日本語翻譯成繁體中文,將古文翻譯成現代白話文,將機械語言翻譯(?)成高階語言,將電腦用語以白話的方式說明之類的。...

全文閱讀

請問這幾句古文該怎麼翻譯白話?? - Yahoo!奇摩知識+ 壞男人往往臉皮厚,大膽,善於撒謊,不太受道德約束,花招詭計多,不負責任。 而這些特點恰恰擊中了女人的軟肋。假設硬件條件相似的好男人和壞男人遇到同一個女人,壞男人的殺傷力要強出N倍。首先,好男人的出手概率要小得多,因為好男人開始追求之前就要考慮負責任的問題,所以不完全中意的不會去追,條件不成熟的目前請問這幾句古文該怎麼翻譯白話?? 發問者: 小貍 ( 初學者 3 級) 發問時間: 2010-03-25 11:23:22 解決時間: 2010-03-30 15:53:05 解答贈點: 48 ( 共有 14 人贊助) 回答: 2 評論: 0 意見 ......

全文閱讀

文言文翻譯白話 - Yahoo!奇摩知識+現在雖然是網路時代了,越來越多的朋友會通過各種各樣的管道結識新朋友,尋獲自己的一生摯愛,十年前說起網友結婚大家還會投以詫異的目光,現在已經是平常的都不好意思拿出來說了,不過最傳統的以結婚為目的認識朋友的手段--相親,仍然還是有非常廣泛的市場的,而相親相親是門技術,其實更是門藝術。相親本質上有點像面試回品三國: 知識團也等您回家充實版面喔... 其實,詩詞古文若看得懂,直接欣賞原文是最優美的,那真是文學藝術啊!翻成白話,翻得再好,卻也失去原味也.... 這也是我不太喜歡去翻譯詩詞古文的原因啦~~...

全文閱讀

閒雲居──自在老師的國學書院: 語文教室6.〈奇摩知識+〉文言文翻譯 - yam天空部落   不管是女生或男生,頭髮要抓蓬、維持固定的髮型往往都少不了髮蠟、髮泥、定型噴霧劑等此類產品來加以輔助,不過藥妝店滿架的美髮造型用品中,那些是國人較慣用的品牌?及選購的動機究竟為何?   Pollster波仕特線上市調網 ( http://www.pollster.com.tw〈奇摩知識 + 〉文言文翻譯 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508010509652 ... 不知道~這句話的中文白話應該怎麼翻譯會比較妥適? 原文如下: 世事執著知見初 智之見初執著無 學生個人翻譯是這樣~ 世間事務執著於始末~智者知始末而無 ......

全文閱讀