台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
2013 搖滾臺中 Rock In Taichung Festival 官方網站每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些Y5 WORKS 正式進軍台灣,與美國同步作業,領導全球電子商務市場! ... 關於 \ 最新消息 \ 樂團 \ 節目表 \ 活動 \ 商品 \ 交通 \ ROCK'N SHARE \ 贊助...
全文閱讀