台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
水痘疫苗接種計劃明年實施-香港成报网每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些核心提示:衞生署衞生防疫中心轄下的 疫苗可預防疾病科學委員會(科學委員會)建議將 水痘疫苗納入本港的「 香港 ......
全文閱讀