台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
百揚: CASIO收銀機台灣總經銷每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些Mail電子發票適用微型開立發票公司適用公司行號 ... 真實餐廳桌況顯示圖點餐迅速,方便外場管理藉由科技的輔助,改善流程、服務品質 ..... 百揚資訊科技有限公司....
全文閱讀