台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
鄧麗君テレサ・テン─血染的風采 - YouTube每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些1992年六四天安門事件滿三週年,剛好人在法國的鄧麗君,身著黑色素服臉上掛著淚痕出席悼念,神色悲愴地在艾菲爾鐵塔對面的人權廣場領著眾人齊唱「血染的風采」,晚上則是演唱「小城故事」。此後,人們便很少在公開場合再看到她 ......
全文閱讀