台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
台中‧鯊魚咬吐司(大智店)~悠閒的早午餐@ Cleo's Homeroom :: 痞客 ...每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些去新時代時都會經過大智路這家早餐店,暑假的某個早上特地跑來吃, 想說人不會 很多吧,禮拜一耶,但是還硬是讓我們等了快半小時。 女兒怕鯊魚,好不容易哄她 ......
全文閱讀