台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
Code Geass 亡國的阿基德 - 維基百科,自由的百科全書每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些Code Geass 亡國的AKITO コードギアス 亡国のアキト CODE GEASS Akito the Exiled 類型 科幻、戰爭、機器人動畫 電影 ... 於第二章 登場的新人物,由神聖不列顛尼亞帝國派往歐洲不列顛尼亞軍的軍師。與第一作主要人物魯路修長得十分神似,左眼帶著眼罩 ......
全文閱讀