台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
Asus - Windows 7 on EeePC 901 綜合測試報告 - 筆電討論區 - Mobile01每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些灌WINDOWS7系統,不會像VISTA一樣需要更大效能才可以跑得動,是嗎? EPC灌的成功,那老舊的電腦應該也行的通吧!!...
全文閱讀