台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
綠寶石版攻略 - Jimmy的神奇寶貝之家每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些綠寶石版攻略 遊戲開始~第2道館 1.一開始主角搬家到了未白鎮新家後,進去家中2樓調整時間,接著媽媽會要你去跟鄰居打招呼。去找另外一個副主角和博士,結果發現研究所裡博士出去了,接著往城鎮北方走,就發現博士被蛇紋熊追,要你把包包裡的 ......
全文閱讀