台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
iPad - 维基百科,自由的百科全书每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些iPad是一個由蘋果公司設計銷售的平板電腦產品系列,搭載蘋果的iOS 作業系統。iPad的使用者介面是以多點觸控螢幕為主來進行設計,也包括了一個虛擬鍵盤。每一款iPad皆有內建Wi-Fi,某些機型也同時支援行動網路。...
全文閱讀