台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
博客來-全新!NEW TOEIC新多益聽力題庫大全:別擔心多益考題更新,我翻新、你放心(雙書裝+2 MP3+獨創互動聽力 ...每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些多益參考書不敗經典!學習、實測一次到位 完全掌握多益最新趨勢,摸透出題者心理,徹底診斷聽力弱點! 絕對找不到第二本的最強黃金陣容!完全針對個人學習狀況對症下藥,以下是本書考前買不到也要設法搶到的特色:...
全文閱讀