台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!
如何幫筆記型電腦的一般硬碟,更換成速度較快的固態硬碟(SSD)? | 電癮院每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些更換硬碟前的準備工作 在之前的文章「如何選購適合自己的筆記型電腦?筆電推薦與比較」,都建議大家在採購筆電時,如果想要電腦的速度更快的話,可以自己DIY把硬碟給換成SSD固態硬碟。而這個更換的動作「乍聽」之下,好像有點難,會做這些事的 ......
全文閱讀